Vai al contenuto

Su di me

Chi sono?

Sono una editor, una correttrice di bozze e una traduttrice dallo spagnolo.
Mi sono laureata in Lingue e Letterature Straniere nel 2017 presso l’Università degli Studi di Milano, con il massimo dei voti in tutti gli esami di lingua spagnola e traduzione.


Durante la mia carriera universitaria ho affiancato lo studio dello spagnolo a quello delle letterature ispanoamericane, grazie a cui ho approfondito la narratologia e l’analisi testuale. In virtù del mio interesse per questo campo, ho scelto di incentrare la mia tesi di laurea sull’analisi di Santa, romanzo dell’autore messicano Federico Gamboa.


Dopo alcuni anni trascorsi a svolgere un lavoro d’ufficio, nel 2021 mi sono formata come editor e correttrice di bozze per rendere il mio amore per la scrittura una professione.

Come lavoro?

Che si tratti di editing, correzione di bozze o traduzione, nel mio lavoro ho sempre un approccio scrupoloso, così da scongiurare eventuali sviste.


Considero l’editing un gioco di squadra tra editor e autore, perché entrambi hanno a cuore il testo e sono uniti dallo scopo comune di “farlo brillare”, di tirarne fuori il meglio. A meno che non si stia parlando di regole grammaticali e ortografiche, le modifiche apportate dall’editor sono dei suggerimenti: è l’autore ad avere l’ultima parola e a scegliere quali accettare.


Nella traduzione non mi limito a sostituire le parole: mi impegno a trasferire il significato nel modo più efficace possibile, pur rimanendo fedele al testo. Nel caso della traduzione letteraria, ho un compito ancora più delicato: rispettare lo stile dell’autore e veicolare nella maniera giusta un’emozione, un’idea. Il mio scopo è regalare ai lettori italiani un’opera fedele all’originale, sì, ma che abbia vita propria e non sembri una mera traduzione.